30 Nisan 2008 Çarşamba

New book "Play, a child, Play!"

Translated by Google Translator

Dear readers!

Signed in print and will be released in March of 2008, my new book "Play, a child, Play!"

As an epigraph to this book I used a poem by Alexander Trifonovicha Tvardovskogo:

I saw Crimea without blankets.
He was as dry spring.
There, the sun warms the mountain,
But grief veyalo from them.
Rosli flowers on the rock solid,
And over the wave of club pairs
On that day, when the forty-fourth
Throw in a train Tatars.
They are all from small to big
And specify the downtrodden
Unlimited lord,
Himself vozdvigshy pedestal.
Gardens fell to its knees,
Earth changed names.
It was unheard of treason
The entire nation is charged.
There, they were all rastimo,
And there in all their spirit shines.
Failure to life without Tatars in Crimea --
As Russians without Russia.
The brutality is not slander kraste!
LiveJournal is not given to oblivion!
Rather from the face of Soviet power
Erase the black spot!
Do not water flooded water,
Do not extinguish fire with fire.
Bring back the Crimea to its people!
His soul left in it!

Leaving this one - a tribute to your looks. Time and again I promised you to prepare it for publication but, hobbies, writing a great historical novel on the Crimean theme, which consumed me without balance, could not return to work on the translations. Finally, I realized that not write a novel, for I do not take transfers, and not do anything here. And how long it will be written, one God knows. So, encourage your persistent requests, I decided to pay for printing had already finished transfers that have long waiting in the wings.

Since I had planned to convert a lot of Crimean Tatar poems and poets make of these great compendium of translations, the inspiration for their own wrote to him quite extensive foreword, and took to it as epigraph poem A.T. Twardowski on the tragedy of the Crimean Tatar people. And while transfers were done so little that these introductory materials taking up too much of the record compared with the collection, nevertheless, I have included them in this publication.

At the recriminations for what my translations do not convey the precise content of the originals, I posmeyu argue: the joy of poetic translation that is born as a result of an entirely new piece, inspired translate poem.

In addition to translations in the book also included my own poem on the Crimean Tatar language "Crimean Russian", the translation of which is shown in podstrochnike.

Foreword

I was born in Evpatoria. In early childhood care about me nurse, which was called baba Lena. It houses were real nursery. It led all the kids who needed babysitting services. Baba Lena nobody refused. In doing so, money for their work not taking.
My children's perceptions of life evolved on the basis of stories бабы Lena. While she, being totally illiterate, do not read any books, everything that he tells, was unusually interesting. Despite its tragic destiny, baba was dolgozhitelnitsey Lena, and she was so many years, but nowadays people are very rare.
From infancy I listened to how he lived up to Soviet power Crimean people, is a unique example of internationalism and spiritual brotherhood. External differences, ethnic and religious, did a single Crimean people's lives more colorful and multifaceted, while not violating its integrity. If today a walk to Yevpatoriya, we can see preserved from those times temples, representing a variety of spiritual traditions: Russian, Greek and Armenian Christian churches, a synagogue, Karaite temple, mosque and monastery dervish. This - the historical monuments were Crimean culture.
Baba Lena was telling:
-- In the house lived Tatars. And that - Armenians. Tatar family lived in their customs, speak their language. And their neighbors to adhere to their lifestyles, were talking among themselves in Armenian. And this did not prevent them to be friends with each other. We all live very together. We were all one family. Different nationalities not competed with each other, not to claim superiority. No one said: "We are more ancient times live here, so this is our land". Or: "We are, therefore, we Main".
Baba Lena not able neither read nor write, but is fluent in four languages: Greek, at which it expresses itself since childhood home in Yiddish, because her mother was Jewish, and all your relatives, too spoke to the mother of Yiddish; at the State Russian and the Crimean-Tatar, without knowing which, she said, in the bazaar at the time it would be difficult to buy anything. When, after adjustment Gorbachevskoy potyanulis Crimean Tatars to their homeland, to have come baba Lene children do not live up to the return of deportees with a request that she showed them homes of their ancestors. And they wonder how she absolutely owned the Crimean Tatar language. Incidentally, my native grandmother, who I grew up, knew too well the Crimean Tatar language.
Baba Lena loved to talk about that when local government elections have never been discriminated against or, conversely, preferences relating to national and religious affiliation. There have meaning only personal quality. And in case baba Lena led the mayor pre-revolutionary Evpatorii Karaites Duvana. He cared about the residents of the city, as their home. And it evpatoriytsy soul to think not.
Although baba Lena was proletarian origin, the dictatorship of the proletariat times before she loved more than life under Soviet rule. Before the revolution it was washerwoman and erases things wealthy urban residents. The relationship between social strata were very kind and allows all to feel close community of people connected with each other by bonds of mutual care and love. Soviet power, this way of life destroyed by fire and sword. Many great people have fallen victims of red terror. Babu Lena and her family is not affected. But the work she now had at the state enterprise. All further working life she was working at the bakery.
As an example krymchan respectfully to each other's religion baba Lena tells the story of their parents. Her father-and mother-Greek Jew from childhood lived in the homes, located across the road opposite one another. And, although communication between boys and girls in those days was very limited, they are tied to each other so that both life not think otherwise than as a couple. This whole town knew. And when young people have reached marriageable age, Jewish and Greek communities have come together at a solemn meeting to bless young boys and girls and to arrange their marriage. Because the bride had to move from house to house parent husband, she took the Greek traditions and adherence to cross in the Greek church. Neither she nor her parents and none of the Jewish community did not come to mind the idea that the girl make their faith. And it shows not the lack of religiosity, but the real deep relationship with God, which are not dependent on external symbols and rituals, but are an integral part of the inner life krymchan. Pious man with love in their hearts to God, is able to see and assess the piety and devotion to the God of another person, even if their spiritual life runs in the wake of various religious traditions. And krymchane estimated the spiritual level of each other for not belonging to any denomination or external devout, and ability to understand, respect, love and serve unselfishly, that is a sign of true devotion to God.
Could Soviet power reworked to its Giant such people? Bolshevik closed and destroyed churches and mosques, killed the best representatives of Crimean people, had been in their orders. But whether they were under the force to change the hearts of people who lived in those wonderful qualities and values that we find in verses Crimean poets? No! People remained the same. And nothing they could not do. That is what the people of Crimea was always neugoden Stalin regime, which was waiting for a convenient case, to destroy this community of people continue to feel and think to continue to live and his, so much did not fit into the Soviet standards, life.
Fascist occupation was a great tragedy for krymchan. How many of them were killed in battles with Soviet invaders in the ranks of the army and the guerrilla detachments! And how many women, the elderly and children were tortured by fascists in concentration camps, which have been created directly on the territory of Crimea, stolen in Germany for hard work, just brutally shot! Only one day Hitler shot on the Red Gorke five million evpatoriytsev evpatoriysky in retaliation for the landing. Baba Lena was on the day among the shot, but survived the night and choose from under the corpses. Among the huge mountains of dead bodies had several of her children, all her relatives, many friends and neighbors. Since that day before her black hair had become white as snow. There, she discovered something whose little girl, who also survived. With it, at the hands of baba Lena went to the guerrillas. This girl has become the new бабы daughter Lena.
When Soviet troops liberated the Crimea in May 1944, the first thing that Stalin ordered - is to expel all the original nationality of the Crimean Crimea. Peace people have just endured the nightmare of the German occupation, such as cattle, and immerse themselves in the echelons, tridevyat for land taken away from their homeland, settled in spetslageryah, where they were deprived of human rights. All of these people have been declared accomplices fascists. What injustice! At any war happens. War is war. We are not gods, to judge someone or justified. But it is clear that, at a minimum, ninety per cent of the deportees were krymchan absolutely innocent, at least for the simple reason that they were mainly the same women, the elderly and children, able to survive a terrible war.
I - poet. Let my modest contribution to the revival of the spirit of internationalism and brotherhood in our beautiful Crimean land will be the attempt to translate into Russian my favorite verses of the Crimean Tatar poets.

Your Piotr Orlov

Hiç yorum yok: